Ammortizzatore in inglese
PRO Bus/Financial - Human Resources Italian term or phrase: ammortizzatori sociali "shock absorber" "social safety valve" and "welfare support provisions" don't cut it. Questions: 31 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 1180 Local time: 12:39 Advertisement 11 mins confidence: redundancy arrangements. Login to enter a peer comment (or grade) 1 hr confidence: 22 hrs confidence: temporary state layoff fund and similar government subsidised instruments for redundancies Explanation: Sorry Paul, didn't see the context and am fantastically busy. Perhaps, if you wish to be more specific about the fact that you are talking about workers being made redundant, you could say "redundancy arrangements". La cassa integrazione, la mobilit, i prepensionamenti). Hope this helps :-) Note added at 39 mins ( GMT) hi paul as for your last question, it seems to me it could be the former, i.e. Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ammortizzatori sociali - m
Note added at 58 mins ( GMT) me again :-) the CIG is the main type of ammortizzatore sociale in italy, however there are others. As far as rendering the term goes, "redundancy arrangements" seems to be capturing it quite well. In the precise context, which I hadn't seen, what they are almost undoubtedly talking about is cassa integrazione, which is a "lay-off" fund from government. In fact, these are funded by industry and administered jointly by unions, gov and industry. (see my discussion with Melippa) Login to enter a peer comment (or grade) Return to KudoZ list See also. Login to enter a peer comment (or grade) 1 hr confidence: 22 hrs confidence: temporary state layoff fund and similar government subsidised instruments for redundancies Explanation: Sorry Paul, didn't see the context and am fantastically busy. Explanation: hi paul, i think all the terms you mentioned (including "social security provisions "social safety net" and the like) are all correct ways of translating "ammortizzatori sociali" (why is it that you think they don't cut it?).
In this context I believe they are talking about the range of instruments similar to and including CI (look at ). PRO Bus/Financial - Human Resources Italian term or phrase: ammortizzatori sociali "shock absorber" "social safety valve" and "welfare support provisions" don't cut it.
Ammortizzare - Dizionario italiano-inglese WordReference
(see my discussion with Melippa) Login to enter a peer comment (or grade) Return to KudoZ list See also. They didn't say Cassa Integrazione on purpose. "relativo" (which might be the source of confusion) should be interpreted as "applicable in this specific case" (i.e. It is a fund for payments to workers laid off (if the lay-off is permanent payments last maybe two years at most granted largely at government discretion. I believe we are talking specific funding options available in the case of large scale redundancies which, indirectly, companies and not the government pay for but utilisation of these funds requires union approval Asker: Your suggestion of "redundancy arrangements" is much more descriptive but do. I have found no equivalent in other countries. Login to enter a peer comment (or grade) 1 hr confidence: 22 hrs confidence: temporary state layoff fund and similar government subsidised instruments for redundancies Explanation: Sorry Paul, didn't see the context and am fantastically busy. I think we are all flat out at the moment I am very familiar with the process and even the how the boards of the Cassa Integrazione etc. Perhaps, if you wish to be more specific about the fact that you are talking about workers being made redundant, you could say "redundancy arrangements". The question is, they used a broader term (to be more ambiguous or because more than one programme is to be utilised) and what is the best way to render it. Dispositivo atto a ridurre lintensit di urti, vibrazioni, oscillazioni A. ' ammortizzatore ' also found in these entries: Non ci sono titoli che contengano la parola/frase 'ammortizzatore'.
Fondo di solidarit in the banking sector) so you need to add and "and similar". Angela Arnone gives the term, in the glossary. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Ammortizzare - Traduzione del. Dizionario Italiano-Inglese ammortizzare. ammortizzare; ammortizzatore; ammucchiare; ammucchiato; ammuffire; ammuffito.
Комментариев нет:
Отправить комментарий